30 noviembre 2008

La Biblia de las multinacionales (El Periódico, 26/11/08)

El director finlandes Arto Halonen ante una faraónica estatua del Ruhnama en Asjabad, capital de Turkmenistán.
Andrés Mourenza - Estambul
"El Ruhnama (Libro del Alma) debe ser el centro de este universo. En este universo, todos los asuntos cósmicos presentes y futuros deben girar en torno a la atracción del Ruhnama, de su fuerza centrípeta y de sus órbitas". No, no se trata de un libro sagrado de alguna de las religiones o sectas conocidas, ni del viaje psicotrópico de un chalado. Es un pasaje de un delirante libro que mezcla mandamientos religiosos y lecciones de historia falseada escrito por el dictador de Turkmenistán Saparmurat Niyazov (fallecido en el 2006) y de obligado aprendizaje en escuelas y universidades del país.
El párrafo ha sido extraído de la versión inglesa del Ruhnama, patrocinada por la empresa turca Çalik Holding, pero igualmente se puede leer en la versión alemana editada por la firma de maquinaria industrial Zeppelin (filial de la estadounidense Caterpillar), en la francesa de la constructora Bouygues o en cualquier otra de las 41 lenguas a las que ha sido traducido.
¿Por qué grandes compañías promovieron la traducción de un libro que rezuma nacionalismo y machismo, escrito por un hombre que dirigió con mano de hierro los destinos de Turkmenistán, un país con inmensas reservas de gas y petróleo pero en el que se violan los derechos humanos y el 58% de la población vive bajo el umbral de la pobreza? Esta fue la pregunta que empujó al cineasta finlandés Arto Halonen a investigar qué pasaba en ese estado exsoviético.
El resultado es un esclarecedor documental, Shadow of the holy book, rodado en secreto durante varias visitas "como turistas" a Turkmenistán y con la colaboración, también oculta, de varios diplomáticos y activistas de los derechos humanos. La cinta, en la que se puede ver cómo los niños turcomanos son obligados desde pequeños a recitar el Ruhnama y cómo son tratados los opositores al régimen, pretende mostrar la locura de un dictador megalómano al que gobiernos y empresas de la UE y EEUU dieron todo su apoyo.
Inspiración divina
"Este libro fue escrito con ayuda de la inspiración que envió a mi corazón el Dios que creó este maravilloso universo", asegura el sátrapa Niyazov al inicio del Ruhnama. "Es un peligroso intento de crear un nacionalismo turcomano, porque presenta a Niyazov como cercano a Dios y liga su árbol genealógico con el inicio de la humanidad", explica Halonen a EL PERIÓDICO con el tono pausado de quien ha visto demasiadas cosas.
La idea de traducir el Ruhnama partió del empresario turco Ahmet Çalik, amigo del primer ministro de Turquía, Recep Tayyip Erdogan. Promovió la traducción al turco y al inglés y las presentó a Niyazov, a quien, además, mintió diciendo que el libro había sido un gran éxito en Occidente. Complacido, el dictador lo nombró su consejero. El resto de empresas extranjeras no tardaron en seguir el mismo camino. Por ejemplo, un alto directivo de la multinacional estadounidense Culligan decía en una carta a Niyazov, fechada el 4 de septiembre del 2004: "Déjeme traducir Su Sagrado Ruhnama al croata y al italiano para poder mostrar esta fuente de sabiduría y valores intelectuales a los pueblos de Croacia e Italia. Estoy seguro de que el Sagrado Ruhnama será una revelación para mucha gente y les ayudará a encontrar el sentido de la vida". La presentación de las traducciones del Ruhnama al Gobierno "era la llave que abría las puertas del país para hacer negocios", narra Halonen. Mientras tanto, la dictadura de Niyazov encarcelaba a sus oponentes políticos, los torturaba o los hacía desaparecer.
Reformas cosméticas
El 21 de diciembre del 2006, Niyazov falleció repentinamente, algo que pilló por sorpresa a Halonen y su equipo, que se hallaban en pleno rodaje. Su sucesor, Gurbanguly Berdimuhammedov, fue elegido en febrero del 2007 con el 90% de los votos en unas turbias elecciones en las que participaron seis candidatos, todos obviamente del partido único. "El nuevo presidente está intentando deshacerse del Ruhnama, pero su influencia aún es grande. Está habiendo reformas pero muy pocas, no son los cambios democráticos esperados sino los necesarios para que las cosas sigan igual", opina Halonen. Ni siquiera se permitió la vuelta de los refugiados políticos.
El cineasta finlandés intentó pedir explicaciones a las grandes empresas sobre su colaboración con la dictadura de Turkmenistán, esgrimiendo por ejemplo las denuncias de activistas proderechos humanos de que la empresa alemana Siemens produjo un sistema de espionaje para la policía secreta turcomana, pero fue en vano. Todas se negaron a responder.

Un viento triste y peligroso (El Periódico, 27/11/08)

Andrés Mourenza - Estambul

La tarde del jueves 20 de noviembre, un aire templado y triste comenzó a empujar la hojarasca desperdigada en la calle mal iluminada levantando pequeños remolinos de polvo. Desde las ventanas se filtraba la luz blanquecina de los televisores y la calle, una cualquiera de Estambul, quedó vacía y silenciosa en una calma tensa que nada bueno presagiaba.

El viento, el temible lodos del suroeste, se tornó poco a poco en un ulular violento que hacía crujir los marcos de las ventanas y sacudía los tejados con golpes de variados objetos voladores: ramas, tejas, metales, maderos. Los estambulís, que conocen los estragos de este viento llegado desde la garganta meridional del mar de Mármara, el mismo lugar por el que intentaron penetrar los invasores en 1914, se refugian en sus casas cada vez que la radio, la televisión o los mensajes telefónicos anuncian la inminencia del lodos, porque los ojos se les ponen tristes y les saltan las lágrimas, se fatigan, se ahogan, se deprimen. Cualquiera podría argüir que son los efectos lógicos de un viento que sopla hasta a 100 kilómetros por hora, que tiene un índice bajo de humedad, aunque siempre precede a las lluvias, y que eleva la temperatura inexplicablemente en medio del veloz descenso hacia el invierno. Pero eso son solo datos científicos, la verdad es que se trata de un aire cargado de aflicciones. Y de pesarosa destrucción.

El viernes, el lodos se convirtió en un verdadero ciclón y el cielo cambiaba de vestido, ora de nubes, ora de sol, tantas veces como en esas imágenes a cámara rápida con que los documentales muestran el paso del tiempo. Ocho viernes antes, la primera galerna del otoño, otra fechoría del lodos, había dejado un reguero de macetas rotas en las aceras desangrándose de tierra. El viento se llevó también por delante el minarete de la mezquita de Kustepe, en el distrito de Sisli, que cayó sobre el tejado de uralita del pobre restaurante de Erdogan Simsit matando a uno de los comensales.

La más reciente tempestad de lodos duró dos días, impidiendo a los transbordadores comunicar las dos orillas de Estambul pese a que, a simple vista, el estrecho del Bósforo apenas sufría una ligera marejadilla. Pero los responsables de la compañía de Autobuses Marinos de Estambul, propietaria de los ferris, sabían lo que hacían. La noche del viernes al sábado, un golpe de viento y mar dañó uno de los tanques flotantes del embarcadero de Karaköy, una estructura de 1.200 metros cuadrados y dos pisos desde la que se toman los barcos hacia la orilla asiática. Por la mañana, ese leviatán flotante se había hundido en la desembocadura del Cuerno de Oro con su salón de pasajeros, sus oficinas, su quiosco, su café y 12.500 euros en las cajas registradoras.

Al día siguiente, Estambul amaneció soleada con el aire helado y brillante de los primeros compases del invierno, pues había comenzado a soplar del norte. Cientos de curiosos se agolpaban en fila en el puerto de Karaköy para contemplar la única esquina de la barriga de la mole hundida que sobresalía del agua y hacer fotos con el teléfono móvil del vacío inmenso que había dejado en el Cuerno de Oro.

Aquí el vídeo de la noticia en NTV

La calle de los niños como Yusuf (El Periódico, 15/11/08)

Andrés Mourenza - Estambul
Llueve. La lluvia es una cortina de agua interminable que resbala sobre la cara del niño Yusuf, sobre sus inmensos ojos negros, su naricilla, sus mejillas enrojecidas y su débil chubasquero. Resbala por su bolsa de plástico negra, llena de pañuelos de papel que vende por las calles. Los estudiantes le acarician la cabeza cuando pasan hacia clase, le pellizcan las mejillas. Pero no le compran pañuelos.
Los niños como Yusuf aprendieron muy pronto las leyes del mercado: aquellos que venden la misma mercancía no pueden pasear juntos y, si lo hacen, tienen que ser más rápidos que sus compañeros. Yusuf ofrece sus paquetes de pañuelos solo. Siempre se sitúa en el mismo lugar, la puerta de una de las facultades de la Universidad de Estambul. No habla, no dice nada, simplemente alarga su manecilla con un quejido lastimoso. Y espera. Esperan sus inmensos ojos negros, espera su cuerpecillo de 5 años.
Yusuf se llama Yusuf porque así se lo dijo en una ocasión al palestino Ammar a cambio de una moneda de 50 piastras. Solamente dijo "Uuuuf", pero Ammar, un joven estudiante imaginativo, le contestó: "¡Ah! ¡Yusuf! Un nombre árabe".
Un día decidí seguir a Yusuf al término de su jornada laboral. Los niños como Yusuf son también como pequeñas hormigas, nadie sabe de dónde salen ni de dónde sacan su mercancía, se pierden entre las callejuelas que rodean la universidad igual que las hormigas vuelven junto a su colonia. En el barrio de Yusuf surgió ante mí uno de los rostros más hermosos de Estambul en forma de una adolescente que acarreaba agua en un cubo de plástico. Sus ojos aún eran más enormes que los de Yusuf. En su frente, del color de las estepas eternas de Abraham, eterna como el tiempo, como la historia, brillaban los ribetes bordados del velo blanco con el que se cubren las mujeres del este de Anatolia. Como perlas de los pobres.
Los niños, libres ya de su trabajo, jugaban con la bobina de una cinta de vídeo. Sus padres volvían a casa con objetos inverosímiles, un viejo ventilador, un carro vetusto de naranjas tirado por un caballo. En este barrio de cacharros viejos, de casas que se derraman en sinuosas formas por la colina, el comercio rige la vida productiva. Los límites geográficos lo marcan el Gran Bazar, el mercado egipcio y las callejas de tiendas de venta al por mayor. Se intercambia chatarra, fruta, objetos, como si así se pudiesen, también, cambiar las suertes y las vidas. Quizás un día, en las aspas de un molinillo usado o entre los cables de un televisor roto, los nudos entrelazados del kismet (el destino) se aflojen algo y el futuro no ahogue tanto.
Unos hombres se calentaban en una hoguera al aire libre y los viejos, apoyados en su bastón, miraban con gesto hosco el presente. La tarde moría entre las cúpulas de las cocinas de la mezquita del sultán Suleimán. Las mujeres, cubiertas todas, volvían a sus casas mientras el polvo de la tarde se posaba en los tejados de tejas agrietadas y antenas parabólicas. El sol desapareció finalmente. La oscura sombra del sultán aún pesa sobre la barriada de Süleymaniye.

Protestan contra la construcción de una planta de cemento de la empresa española Grupo Essentium en Turquía (EFE-Terra, 27/11/08)

La construcción de una fábrica de cemento en la provincia turca de Osmaniye por parte de la empresa española Grupo Essentium ha levantado protestas de la población local, que denuncia la existencia de restos arqueólogicos aún no excavados en la zona donde se planea la ubicación de la planta.
'Se quiere construir la fábrica dentro del perímetro de lo que era la antigua ciudad de Hierapolis Kastabala, por eso nos oponemos', explicó hoy a EFE Umur Gürsoy, portavoz de la Plataforma Osmaniye Kastabala Contra la Fábrica de Cemento. Esta plataforma engloba a diversas asociaciones y particulares de la provincia, y cuenta con el apoyo de arqueólogos, científicos e intelectuales como el célebre escritor Yasar Kemal, natural de una aldea cercana.
Situada 12 kilómetros al norte de la capital de la provincia de Osmaniye y junto al río Ceyhan (el Pyramos de la Antigüedad), la ciudad de Hierapolis Kastabala fue construida durante el siglo II a.C. y es mencionada como un lugar sagrado de la época por el historiador y geógrafo Estrabón a inicios de nuestra era. Hiérapolis Kastabala adquirió importancia cuando fue incorporada a la provincia de Cilicia durante el Imperio Romano, época a la que pertenecen la mayoría de los restos visibles en la actualidad. 'Algunos de los monumentos de Kastabala, como calles con columnatas, baños, iglesias o teatros, aún no han sido excavados y no podrán serlo si se construye la fábrica de cemento', se queja Gürsoy.
El grupo español Essentium adquirió el pasado junio el 88 por ciento de la empresa turca Universal Cimento y anunció la construcción de dos plantas cementeras con una inversión de 400 millones de euros, una de las cuales estaría situada en la provincia de Osmaniye y, tras su puesta en funcionamiento prevista para 2011, produciría dos millones de toneladas de cemento al año. 'La construcción de la planta cuenta con todos los permisos necesarios. Se han hecho los correspondientes estudios de impacto ambiental en la zona e incluso la Universidad de Estambul hizo su propio estudio arqueológico y ambos demostraron que no había restos arqueológicos en la zona en que se construirá la planta', rebatió la directora del Grupo Essentium, Susana Monje, en declaraciones a EFE. 'Nosotros tenemos todo tipo de respeto por los reparos de la gente y estamos actuando con absoluta y total cautela. Por eso hemos abierto un periodo de reflexión para estudiar el proyecto. La construcción no comenzará hasta que haya la seguridad de que no hay enterrado ningún resto arqueológico en la zona', añadió.
Sin embargo, la plataforma contraria a la construcción de la fábrica ha denunciado el Informe de Impacto Ambiental realizado por el Ministerio de Medio Ambiente de Turquía en sede judicial porque, según Gürsoy, ha 'ignorado deliberadamente' las quejas de los vecinos respecto a la presencia de restos arqueológicos. Gürsoy afirmó también que la presencia de una planta cementera y sus desechos tendrá efectos perjudiciales en la salud de los habitantes de la zona, en los fondos arenosos del río Ceyhan y en la vecina reserva de aves de Kirmitli.
'Estos señores van en contra de los intereses de la región porque se trata de una inversión en la provincia que proveerá puestos de trabajo', se lamentó Monje sobre las actuaciones de la plataforma, aunque reconoció que su empresa estudia 'otra ubicación dentro de la provincia de Osmaniye' para la polémica planta. 'Nosotros no estamos en contra de la fábrica de cemento sino de que se construya en ese lugar previsto', concluyó el portavoz de la plataforma vecinal de Osmaniye.
Web de la plataforma Kastabala y campaña contra la fábrica de cemento (en turco y en inglés) Grupo Essentium (en español, inglés y chino)

El Tribunal Supremo de Turquía invalida la ilegalización de la asociación LGBTT Lambda-Istanbul (EFE - El Imparcial 28/11/08)

ESTAMBUL, Turquía(EFE)

El Tribunal Supremo de Turquía anuló la decisión de un juzgado de Estambul que ordenaba ilegalizar la asociación de defensa de personas homosexuales Lambda Istanbul, informa hoy la propia asociación en un comunicado difundido a través de su página web.
Culmina así un proceso que había comenzado en mayo de 2006, cuando la Delegación del Gobierno en Estambul denunció que la asociación para la defensa de las personas LGBTT (lesbianas, gays, bisexuales, travestis y transexuales) Lambda Istanbul era "contraria a la ley, la moralidad y los valores familiares turcos".
A pesar de haber recibido el apoyo de expertos legales y de existir jurisprudencia favorable a las asociaciones LGBTT, un juzgado de Estambul dio la razón a la Delegación del Gobierno y ordenó el inicio del proceso de disolución de Lambda, decisión que ahora ha sido anulada por el Tribunal Supremo.
Con todo, la asociación Lambda es muy crítica con el proceso y se queja de que existan dobles estándares en la justicia a pesar de que la ley turca no es contraria a la existencia de asociaciones LGBTT.
"Las decisiones (judiciales) influidas por prejuicios seguirán siendo inevitables y la desigualdad, la discriminación y las graves violaciones de los derechos humanos prevalecerán en tanto no sean añadidos los términos 'orientación sexual' e 'identidad sexual' a la cláusula constitucional sobre la igualdad (y la protección contra las discriminaciones)", señala Lambda Istanbul en su comunicado.
Ahora que el máximo tribunal ha ratificado sus derechos como asociación, "el movimiento LGBTT alzará más su voz" para defender el derecho de todas las personas a la igualdad y la no discriminación, añade el texto.

El ministro de Exteriores armenio asegura que hay un 'diálogo activo' por la reconciliación con Turquía (EFE, 24/11/08)

El ministro de Asuntos Exteriores, Edward Nalbandyan, afirmóó este lunes en Estambul que existe una buena dinámica con el objetivo de caminar hacia el acercamiento entre los dos países, que no mantienen relaciones diplomáticas desde 1993.

El jefe de la diplomacia de Armenia hizo estas declaraciones en una reunión de la organización para la Cooperación Económica en el Mar Negro (BSEC, por sus siglas inglesas), con sede en Estambul y de la que Armenia es presidente de turno. Nalbandyan también afirmó que las negociaciones con Turquía "avanzan a un buen ritmo" y continuarán puesto que "no existe ningún obstáculo". "Armenia está preparada para normalizar las relaciones y abrir la frontera común sin ninguna condición y esperamos que Turquía haga lo mismo. Establecer relaciones con Turquía interesa a Armenia. Será positivo para los dos países", dijo el ministro armenio, que añadió que esta reconciliación servirá "al bienestar de toda la región".

El pasado 6 de septiembre, Abdullah Gül se convirtió en el primer presidente turco en visitar Armenia al responder a una invitación de su homólogo armenio, Serj Sarkisian, para asistir juntos al partido de fútbol que las selecciones de ambos países disputaron en Ereván. Este hecho fue visto como un paso hacia la normalización de las relaciones diplomáticas, congeladas desde 1993, cuando Turquía y Azerbaiyán decretaron un bloqueo a Armenia por la invasión del territorio azerbaiyano de Nagorno-Karabaj.

A este hecho se añaden las críticas por el llamado genocidio armenio, la matanza de cientos de miles de armenios en 1915 a manos del Imperio Otomano, que Ankara no reconoce. Sin embargo, los dirigentes de Ereván han asegurado que no harán reclamaciones acerca de este triste episodio de la historia turca.

Acercamiento positivo

Respecto a las negociaciones en torno a Nagorno-Karabaj (actualmente constituido en una república independiente sin reconocimiento internacional), Nalbandyan explicó este lunes que la última reunión en Moscú sobre el conflicto fue "muy constructiva". "Por primera vez en los últimos 14 años, los presidentes de Armenia y Azerbaiyán estamparon su firma en un documento conjunto en el que se comprometen a resolver el tema de Nagorno-Karabaj de una forma pacífica y diplomática", notó. "Hace falta continuar las negociaciones, pero debe hacerse en un ambiente de cooperación con Estados Unidos, Francia y Rusia", dijo en referencia al papel del llamado Grupo de Minsk, encargado de supervisar la resolución del conflicto.

En la noche de este lunes, el ministro de Asuntos Exteriores turco, Ali Babacan, ofrecerá una cena a Nalbandyan en el Palacio de Çiragan durante la que se discutirá el próximo paso en la aproximación entre Ankara y Ereván: una visita del presidente armenio a Turquía. Según el diario "Taraf", el ministro Babacan ha afirmado que no hay necesidad de esperar al encuentro de vuelta que disputarán en Estambul los dos equipos la próxima primavera para que los jefes de estado de Turquía y Armenia vuelvan a reunirse.Otro de los temas que tratarán este lunes Nalbandyan y Babacan será la problemática del Nagorno-Karabaj, con el objetivo puesto en una futura mesa de negociaciones trilateral a la que acudan Armenia, Azerbaiyán y Turquía.

Las costillas del tío Selim (El Periódico, 5/11/08)

Andrés Mourenza - Diyarbakir
"Envuelve otro par de costillas, que van a París". Es una de las frases que se escuchan en la cocina del tío Selim, mientras entra uno de los empleados para avisar de que ya ha dejado en el avión el pedido hacia Arabia Saudí.
La Casa de Comidas del Tío Selim en Diyarbakir (sudeste de Turquía), junto a una de las puertas de las brillantes murallas negras, apenas se diferencia de cualquier otro restaurante del lugar: unas cuantas mesas y sillas de no muy buena calidad; cortinas, manteles y fundas de los asientos de colores dorados y brillantes, y una pequeña cocina donde apenas hay espacio para un par de fogones de gas sobre los que hierven inmensas perolas. Pero Selim y su familia tienen un buen secreto para mantener a su selecta clientela: las deliciosas costillas de cordero rellenas. Así que entre los clientes del tío Selim se encuentran la Casa Blanca, los emires del Golfo y el Gobierno de Kazajistán, cuyos ministros telefonean a Diyarbakir para que les flete unas cuantas raciones congeladas.
Selim Nazlican era un kurdo más, que lo había intentado todo para ganarse la vida, desde vender refrescos en la calle a conducir autobuses, cuando en 1982 un viejo conocido, Halil, el Peregrino, le ofreció instrucción como cocinero en el restaurante que acababa de abrir y cuya especialidad era un plato kurdo que se ofrecía en las bodas de Lice --una zona que solo aparece en las noticias cuando hay ataques terroristas-- pero que se estaba perdiendo a causa del trabajo que supone prepararlo. El señor Halil enseñó a Selim los secretos de las costillas rellenas durante todo un mes y, una vez concluida su educación, como sucede en los cuentos, murió tranquilamente.
La Casa de Comidas del Tío Selim y sus impresionantes costillas se han hecho rápidamente populares en todo el mundo. Ha abierto sucursales en varias ciudades de Turquía, que atienden los hijos de Selim, de rostro risueño. Este sabroso plato es todo lo contrario a la comida rápida y hay que hacer el pedido unos días antes. Las costillas cercanas a la pata delantera del cordero, adobadas con pimentón y especias, se rellenan cuidadosamente de arroz y se atan para luego ser cocinadas al vapor en grandes ollas durante cinco o seis horas y, después, pasar por el horno durante media hora. Puede parecer sencillo, pero si no se acierta con la cantidad justa de arroz la costilla puede reventar o no cocinarse lo suficiente. Además, la familia de Selim tiene su propio truco para acertar con el punto de cocción: "Si huele a grasa o agua es que aún no está listo". Eso sí, el olor justo del momento justo se lo reservan para sí.
Sentarse a la mesa en esta parte del mundo produce vértigo. Comienza a llenarse de entrantes bajo los ánimos del anfitrión kurdo y cuando parece que es imposible comer más llega el plato principal: las famosas costillas. El cocinero las abre y deshuesa sobre un plato lleno de arroz cocinado aparte para que se mezcle su sabor con el arroz del interior de la carne, y baña toda la comida con una salsa hecha del jugo del cocido y la grasa del animal extendiendo por todo el mesón un aroma que hace olvidar que no queda espacio en el estómago.

La adaptación a la UE salvó de la ilegalización a los islamistas turcos (El Periódico, 25/10/08)

ANDRÉS MOURENZA ESTAMBUL
"Es innegable que las acciones del partido enjuiciado constituían un peligro abierto y cercano para la vida democrática". Esta era una de las frases con las que el Tribunal Constitucional inició su justificación de la sentencia sobre la petición de ilegalización del Partido de la Justicia y el Desarrollo (PJD, islamista moderado) del primer ministro Recep Tayyip Erdogan por haberse convertido supuestamente en un "foco de actividades antilaicas". A pesar de que el fallo fue el pasado julio, los magistrados esperaron hasta ayer para hacerla pública.
En julio, la Turquía política contuvo el aliento al conocer el resultado de la votación: el PJD se salvó por un voto. Así que los jueces decidieron reducir a la mitad los fondos públicos de financiación del partido.
Ayer se conoció su razonamiento y fue muy crítico con la política del Gobierno, especialmente por la reforma constitucional destinada a permitir el libre uso del velo en las universidades, también revocada por el Constitucional. Pero esto no es de extrañar en Turquía si se tiene en cuenta que la cúpula judicial está integrada por el sector más duro del kemalismo (nacionalismo-laico), que teme perder los privilegios ante la pujante burguesía musulmana y neoliberal a la que representa el PJD.
PRESIÓN DE BRUSELAS
Por eso, lo más llamativo de la justificación judicial fue que, por primera vez, reconoce el esfuerzo del Gobierno de Erdogan en adaptarse a la legislación de la Unión Europea (UE), de la que Turquía opta a ser miembro. Y esa es una de las razones que esgrime el tribunal para no haber aceptado la ilegalización. De hecho, Bruselas se había opuesto firmemente a la posibilidad de que el partido gobernante fuese ilegalizado.
También resultó interesante que el presidente del tribunal, el conservador Hasim Kiliç, acudiese a una cita de la marxista alemana Rosa Luxemburgo: "La libertad es única y exclusivamente la libertad de aquellos que piensan de manera diferente". Y eso que durante su carrera judicial, Kiliç ha votado varias veces a favor de ilegalizar grupos izquierdistas.
Aun así, Erdogan ya avisó esta semana de que pretende modificar los poderes de la corte constitucional para evitar que anule decisiones como la relativa al uso del velo, aprobada por una amplia mayoría del Parlamento. "El Tribunal Constitucional no puede estar por encima de la Constitución", sentenció.