31 mayo 2009

Viaje a un pasado arrebatado (El Periódico, 29/05/09)

Andrés Mourenza
Es media tarde y un sol cálido, primaveral, baña el paseo marítimo. Las parejas se abrazan y se besan; jóvenes ociosos comen pipas de girasol escondidos tras grandes gafas de sol; un grupo debate en lo que parece una reunión política, todos sentados en el césped.
Hay quienes dicen, sin razón, que Estambul es la ciudad más moderna de Turquía. Eso es porque no conocen Esmirna. Aquí las costumbres son más relajadas que en el interior de Anatolia, más modernas, çagdas (contemporáneas), como les gusta decir a los kemalistas, para los que Esmirna sigue siendo su bastión.
De hecho, Esmirna guarda un parecido más que razonable con otra ciudad que se extiende al otro lado del mar Egeo, la griega Tesalónica. No solo es la luz de ambas, blanquecina, mediterránea; o su situación en bahías protegidas que las han convertido en unos de los puertos comerciales más importantes de la zona; o sus anchos bulevares, modernos edificios y actividad pujantes. No es solo eso: es la percepción de algo oculto, de un pasado arrebatado.
En 1913, el 40% de los poco más de 150.000 habitantes de Tesalónica eran judíos, otro 30% eran turcos y solo el 25 % eran griegos. Durante esa misma época, en Esmirna vivían un cuarto de millón de personas, la mayoría griegos, aunque contaba con una importante presencia de turcos, judíos, levantinos y armenios. Pero eso fue antes de la guerra greco-turca.
En la primavera de 1919, cuando el imperio otomano era ya solo una sombra, el Ejército de Grecia desembarcó en Esmirna con el objetivo de invadir todo el territorio turco donde aún habitaban griegos. Los helenos fueron derrotados y la comunidad griega de Esmirna hubo de escapar de la ciudad en llamas. Se cuenta que algunos, llevados por el terror, se echaron al mar desde el puerto para alcanzar a nado las islas griegas. Finalmente, los gobiernos de Turquía y Grecia decidieron saldar las cuentas intercambiando sus respectivas minorías.
Pero todo esto no se explica en los folletos turísticos. Ni los de Esmirna hablan sobre el pasado griego, ni los de Tesalónica sobre el turco, como si el tiempo hubiese borrado sus historias. Los monumentos históricos se esconden entre edificios nuevos, amplias plazas y jardines y son difíciles de rastrear. Están salpicados aquí y allá, no en esa superposición abrumadora de culturas de otras ciudades de Turquía y Grecia. Como si la historia hubiese que aplicarla con cuentagotas.
Esmirna y Tesalónica intentaron hermanarse durante el año 2006, pero el proyecto fracasó víctima de los nacionalismos de cada bando. En realidad, lo que deberían declararse las dos es ciudades hermanastras, pues ambas son hijas no reconocidas de una misma tragedia.
Y, sin embargo, a pesar del triste pasado que portan sobre sus espaldas, ambas son ciudades alegres, jóvenes y vitalistas. Quizás el motivo es que ya no queda nadie para recordar lo que pasó y el olvido vuelve a revelarse --como muchas veces se ha demostrado antes-- como una de las medicinas más reconfortantes.

21 mayo 2009

Y la última Copa de la UEFA es para el..... ¡Shakhtar Donetsk! (EFE-Levante)

Fue un gran partido, emocionante y ofensivo: era la última oportunidad para ganar la Copa de la UEFA, que el año que viene será sustituida por la Europa League. Finalmente se impuso la técnica del Shakhtar, lo que me alegra porque supone también un triunfo para el técnico rumano Mircea Lucescu y su particular filosofía del fútbol
ANDRÉS MOURENZA - EFE El Shakhtar Donetsk ucraniano se alzó hoy con la Copa de la UEFA tras ganar, en la prórroga, por 2-1 al Werder Bremen alemán, en un partido en el que los tres goles fueron marcados por jugadores brasileños.
El conjunto alemán comenzó el partido aprovechando su fortaleza física para presionar desde el nacimiento del juego ucraniano, impidiendo que pasasen del medio campo. Sin embargo, los de Thomas Schaaf comenzaron pronto a aflojar la presión, conscientes de la peligrosidad del quinteto brasileño del Shakhtar Donetsk en ataque, que dio un par de avisos sobre cómo es capaz de dejar atrás a la defensa si recibe buenos pases largos. Esta rapidez la ha conseguido el técnico rumano del Shakhtar, Mircea Lucescu, con un flexible 4-2-3-1, que deja suficiente libertad para jugar al quinteto brasileño del equipo (Fernandinho, Jadson, Ilsinho, Willian y Luiz Adriano).
Con el paso de los minutos, el Werder Bremen se fue haciendo con el control del balón, que al inicio había sido casi exclusivamente ucraniano. Aun así, las jugadas rápidas de ambos equipos se cruzaban, buscando el ataque, un reflejo de lo ansiosos que estaban ambos equipos por adelantarse en el marcador.
El primer gol, en el minuto 25, tuvo sonido de samba -el de la megafonía que acompañó la celebración- pues fue el delantero brasileño Luiz Adriano quien, en un rápido contraataque ucraniano, consiguió batir al portero del Werder Bremen con un disparo ligeramente bombeado. La ventaja animó más a los de Lucescu, que tuvieron un par de buenas ocasiones en los pies de Luiz Adriano y Willian en sendas incursiones por la banda izquierda.
El empate tuvo el mismo sabor brasileño, ya que fue Naldo quien, con un potente derechazo, consiguió materializar una falta desde 25 metros que el portero ucraniano, Andriy Pyatov, logró tocar pero se le escapó de las manos. El aviso ya estaba dado: dos ataques alemanes después fue Torsten Frings el que cabeceó un centro que se fue por poco fuera de la puerta ucraniana.El partido comenzó a animarse y respondió Lewandowski, centrocampista del Shakhtar, con un disparo desde fuera del área que obligo a TIm Wiese a estirarse para despejar a córner con apuros.
El segundo tiempo comenzó con la misma intensidad que había terminado el primero, prueba de que la energía no decaía, con una lluvia de ataques en ambas direcciones. Luiz Adriano llegó a encarar al portero alemán dentro del área tras haber recibido de espaldas a la defensa alemana, pero un providencial bloqueo con el pie impidió saber si el disparo del brasileño podría haber subido al marcador del Shakhtar. En el otro área, la ocasión más clara llegó en el minuto 79 con un remate de cabeza del peruano Claudio Pizarro tras un lejano saque de falta, que Pyatov sacó casi de la línea de gol y cuyo rechace posterior no pudo ser alcanzado por el germano Aaron Hunt, cubierto por un defensa ucraniano. Bien concentrados en la defensa, ningún equipo logró el ansiado gol en la segunda parte, por lo que se hubo de jugar una prórroga, en la que los ucranianos parecieron más frescos.
Así, llegó el segundo gol del Shakhtar, en el minuto 97, en un remate de Jadson que el portero alemán consiguió desviar pero no lo suficiente: el balón acabó en el fondo de las redes para mayor gloria de los ucranianos. Lo intentó en la siguiente jugada el Werder con una durísima volea de Pizarro que el portero ucraniano tuvo dificultades para despejar. En la última jugada de la primera parte de la prórroga, Willian estuvo a punto de redondear la noche con un disparo bombeado y muy lejano hacia el adelantado portero alemán. Y no fue gol por pocos centímetros.
En la reanudación de la prórroga, el Shakhtar construyó un castillo en el que resguardarse de las embestidas alemanas, que a punto estuvieron de lograr el empate con un fuerte disparo del griego Tziolis desde la media luna del área ucraniana.
Con este triunfo, el Shakhtar, bajo la dirección de Lucescu, ha obtenido el reconocimiento internacional que buscaba, tras conquistar tres Ligas y una Copa de Ucrania en las últimas temporadas.
Hürriyet Video'larını izlemet için Flash 7 veya daha yüksek eklenti yüklenmeniz gerekmektedir. Yüklemek için tıklayınız!!!

17 mayo 2009

12 miradas al conflicto kurdo por 12 periodistas extranjeros

El libro sobre el conflicto kurdo del periodista turco M. Serdar Korucu 'Cómo solucionar el problema kurdo según los periodistas extranjeros' ya está en las librerías.
Se trata de un compendio de 12 entrevistas en profundidad a otros tantos corresponsales extranjeros que trabajan en Turquía, cada uno procedente de un país distinto, que fueron realizadas a lo largo de 2008 y principios de 2009 por Korucu.
Los periodistas entrevistados son: Andrew Finkel (Estados Unidos), Hugh Pope (Inglaterra), Dirk Vermeiren (Bélgica), Jerome Bastion (Francia), Nicole Pope (Suiza), Nihal Özergan (Bulgaria), Hasan Tahrawi (Palestina), Mayis Alizade (Azerbaiyán), Jan Keetman (Alemania), Nicholas Birch (Irlanda), Hüsnü Mahalli (Siria) y un servidor.
En concreto, en la parte que me toca del libro, Korucu y yo intentamos comparar el conflicto vasco y el kurdo, sus similitudes y sus diferencias, las soluciones aplicadas en España (y sus errores) al tema de las nacionalidades y las autonomías, los derechos culturales, la lucha contra el terrorismo y el diálogo con ETA o el PKK, el papel de las treguas y las amnistías , etc. Para obtener más información (en turco) pulsar aquí.

M. Serdar Korucu'nun "Kürt Sorunu" kitabı kitapçılarda

12 ÜLKEDEN 12 YABANCI GAZETECİNİN GÖZÜYLE KÜRT SORUNU NASIL ÇÖZÜLÜR?..
Bu kitapta değerlendirmeleri yer alan yabancı gazetecilerin çoğu uzun yıllar Türkiye’de görev yaptı. Kürt sorununun en ağır biçimde yaşandığı yıllar da dahil olmak üzere kanlı, karanlık ve çalkantılı dönemini, şiddetin en yoğun biçimde yaşandığı bölgelerde olayların içinde yaşayarak yakından izlediler. Türkiye’nin son çeyrek yüzyılına damgasını vuran Kürt politikalarını ve açılımlarını, PKK’nın strateji ve eylemlerini yabancı gazeteci kimliği ile içeriden gözlemlediler. Türkiye, Kürtler ve Türkiye’nin Kürt soruna dair ülkelerindeki kamuoyunun oluşmasına katkıda bulundular.
İşte onların gözünden Türkiye’deki Kürt sorununa farklı bakışlar...
ABD - Andrew Finkel: Kürtler çocuklarının eğitimi için Öcalan’a mı oy verecek?
Almanya - Jan Keetman: Öcalan tanrılaştırılıyor, ancak bence problemli bir kişi.
Azerbaycan - Mayıs Alizade: AKP din kardeşliğini kullanıyor ama artık çok geç.
Belçika - Dirk Vermeiren: PKK’lılar hobi için dağlarda yaşamıyor.
Bulgaristan - Nihal Özergan: Öcalan Kürtlerin Mandela’sı ya da Arafat’ı olabilir.
Filistin - Hasan Tahrawi: Zana’nın yemini meydan okumaydı.
Fransa - Jerome Bastion: Öcalan beni hayal kırıklığına uğrattı.
İngiltere -Hugh Pope: PKK olmasa Kürt sorunu daha kolay çözülürdü.
İrlanda - Nicholas Birch: PKK mayınlara karşı bir katırdı ancak artık gerek kalmadı.
İspanya - Andres Mourenza Urbina: PKK, Kürt sorununda çözümü daha da zorlaştırıyor.
İsviçre - Nicole Pope: Kürt sorunu Türkiye’nin en zayıf halkası.
Suriye - Hüsnü Mahalli: Kürt sorunu Türkiye’nin sınırları içinde çözülmez, bu uluslararası bir sorundur.
Kürt sorunu üzerine düşünen herkes için farklı bakışların bir arada yer aldığı önemli bir başvuru kaynağı.

16 mayo 2009

Esta semana en Newsweek Türkiye...

Esta semana en la edición turca de Newsweek se publica un artículo mío sobre la tauromaquia en España y las escuelas donde se educan los futuros toreros. Para leer una introducción pulsa aquí. Para leer el texto completo y ver las magníficas fotos de Alvaro Deprit como la que encabeza este artículo... hay que ir al quiosco.

15 mayo 2009

Té para entrar en el mundo de los sentidos (El Periódico, 7/05/09)

Andrés Mourenza
Aunque no sea tan afectada y solemne como la británica, la ceremonia de tomar el té en Turquía también tiene sus rituales. No hay una hora establecida, toda ocasión es buena y en cualquier momento se puede encontrar el lugar en que sirvan esta infusión de color rojo parduzco, entre el rubí y la caoba, con destellos dorados, en los tradicionales vasos turcos con forma de tulipán.
Bebida del desayuno junto al queso, las aceitunas y el tomate; tentempié durante las horas de trabajo; colofón de una comida; punto final de las cenas, antes de irse a dormir. El té turco sirve de compañero a las conversaciones trascendentales, a las esperas, a las celebraciones, a los cigarros.
Cuando un viajero culto y bienintencionado pregunta a algún estambulí qué tipo de té es ese que toma, si es té rojo, té verde, té negro, el nativo se encoge de hombros y dice "té, simplemente".
El té de Turquía se cultiva en los verdes bancales del noreste, a orillas del mar Negro y su sabor es recio, pero se vuelve amable al añadirle azúcar. Se prepara en un artilugio turco llamado çaydanlik, formado por dos teteras, una encima de la otra. En la inferior, hierve el agua y, en la superior, las hojas de té secas, sobre las que se vierte un poco de agua para producir una infusión concentrada, que luego se rebaja con agua a gusto del consumidor.
En las casas con solera, aún se prepara en grandes cuencos plateados, mientras que en algunas oficinas las teteras son eléctricas. Los trabajadores, en la obra, calientan sus sencillos çaydanlik en un cámping gas, pero el té siempre está a punto en todos lados. En las oficinas bancarias se toma mientras se atiende al cliente. Pasa el tetero o la tetera --un personaje indispensable en toda oficina que se precie-- y ofrece un nuevo vaso a los cajeros.
Entonces, viendo esos vasos rojizos humeantes balanceándose en las bandejas de metal, dan unas ganas terribles de exclamar: "Otro para mí, señora".
El té turco es simple, no hay muchas maneras de pedirlo: o clarito, bastante rebajado con agua, u oscuro, que conserva todo su sabor. El beberlo con una rodaja de limón se reserva a los extranjeros o los esnobs; tomarlo con leche es un pecado. Pero aún así, esta extendida tradición del té ha desarrollado todo un complejo universo de símbolos y de vocabulario.
Por ejemplo, si se pide un té para un niño, que no debe ser excesivamente fuerte, se solicitará un "té de pachá", y si el té está mal hecho, no tiene sabor y se quiere advertir al resto para que no lo pidan, se exclamará: "Esto es zumo de meados". Por el contrario, el grado supremo, el té mejor preparado, de un rojo intenso y brillante, recibe el curioso nombre de "sangre de conejo".
Para inculcar la afición por esta infusión, o quizás solo por simple tradición, las madres turcas comienzan a dar té a sus vástagos desde edad temprana. Cucharadita a cucharadita, les introducen en este mundo de los sentidos. Porque si hay algo que une a los habitantes de Turquía, por encima de la lengua, la bandera o los postulados nacionalistas del Estado, es el té.