26 marzo 2007

Este-Oeste: o el problema centro-periferia en Turquía

Vivo en la Calle de las Fresas de Árbol (Agaç Çillegi Sokak) que, como todas las calles, los nombres y los apellidos turcos, tienen siempre un claro significado. Una vez me quedé con un extravagante nombre: La Calle Sin Salida del Hijo del Yogurtero Mayor (Basyogurtçuoglu Çikmaz Sokagi). A pesar de su florido nombre, la Calle de las Fresas de Árbol se encuentra en el barrio de Tepebasi. Uno de esos lugares, según la descripción de Orhan Pamuk en su libro Estambul, “por los que todavía vaga ese espíritu de blanco y negro (…). Las mañanas brumosas y cubiertas de humo, las noches de lluvia y viento, las bandadas de gaviotas instaladas en las cúpulas de las mezquitas, la contaminación del aire, las chimeneas de las estufas, que se alargan desde las casas a las calles como si fueran cañones de artillería que despiden un humo sucio, los contendores de basura oxidados, los descuidados parques, que en los días de invierno se quedan vacíos, y la prisa de la gente que regresa a sus casas las noches invernales entre el barro y la nieve”. La Calle de las Fresas de Árbol hace las veces de frontera. De una de esas fronteras borrosas tan típicas de Estambul y de Turquía en general, entre la pobreza extrema y la riqueza, entre la modernidad y la tradición. Colina arriba se halla la zona conocida como Taksim, cuya arteria principal —la avenida Istiklal— sembrada de tiendas de música, bares, salas de conciertos, galerías de arte, cines y restaurantes, no tiene nada que envidiar a los centros culturales y comerciales de cualquier otra ciudad europea. Sin embargo, cuando se desciende la colina, en dirección al barrio de Kasimpasa, uno se encuentra esa sensación de “blanco y negro” que describe Pamuk. La gente vive en antiguas casonas otomanas, ahora destartaladas y en edificios construidos por sus propios inquilinos. Muchos de ellos son emigrantes del interior de Anatolia. Hay quien dice que Estambul no es Turquía, pero eso no es del todo cierto... (seguir leyendo en Libro de Notas)

14 comentarios:

Anónimo dijo...

Mourenza, nos estas tomando el pelo, verdad?.. (Estoy sonriendo al escribirle.)

Como sabras muy bien Basyogurtcuoglu es un apellido, por lo tanto siendo un nombre propio no se debe traducir. Agac cilegi (se escribe con una sola l) es, si no me equivoco, sinonimo de ahududu, o sea significa frambuesa.

Firmo este correo como Pomme de Terre, espero que no me hagas Toprak Elmasi o Manzana de Tierra!..

Saludos cordiales,

Un amigo desde el corazon de Castilla...

Andrés Mourenza dijo...

Error mío lo de las dos "l" y no sabía lo de la frambuesa. Basyogurtcuoglu por supuesto es un apellido pero como decía en la primera frase, tiene su significado y permítamelo, con su punto gracioso. Los nombres y apellidos así los hay a montones en la lengua turca y es una especie de pasatiempo averiguar su significado: kulaksiz (sin orejas), kemiksiz (sin huesos)... Considérelo una licencia literaria.

Mis sinceros saludos y recuerdos a esa comunidad turco-castellana

PD: no me negará que el que patata se diga en francés "manzana de tierra" no tiene su gracia

Anónimo dijo...

Mourenza,

1. Es que en turco tenemos un tuberculo que se llama Yer Elmasi (y me gusta mucho). Aqui no lo he visto nunca: Como se llamara en castellano?..

2. Ya que vamos en plan humor, cual es el politico espanol con las orejas mas grandes?..

Disculpeme por haber distraido tus lectores con humor turco. Prometo escribir algun comentario mas serio muy pronto...

Saludos,

Andrés Mourenza dijo...

Nada, nada, humor! que hace falta un poco en ambos países con tanta crispación...

El problema de ese político, Büyük Kulak, es que a pesar de todo no escuchaba demasiado. Así les fue....

Anónimo dijo...

Me gustaría ser parte de este hilo plagado de humor y buen rollo. Ante todo quiero dedicar este comentario al señor Durmuş Gülmüş Ağlamış o sea a mi mismo.

En turco 'Yer Elması' del que se habla en uno de los comentarios de arriba no se escribe como 'pomme de terre' en francés.

La manera buena, o mejor dicho, gramaticalmente correcta es escribir 'yerelması', todo junto... :) jeje, de buen rollo.

Podéis encontrar un poco de información sobre 'yerelması' desde el enlace siguiente:
PRODUCTOS POCO CONOCIDOS: AGUATURMA

Un saludo a todos...

Anónimo dijo...

Yo tambien pienso que se debe escribir asi, ya que es un nombre compuesto. Lo que pasa es que TDK (Turk Dil Kurumu) sugiere -para no decir impone- que debemos escribirlo en dos palabras.

A todo esto, siento humor valenciano en el aire: En otras palabras el humor conocido como catalan en Catalunya i Illes Balears y como valenciano en Valencia y Tarragona!.. :-)

Saludos desde... alli (ese pais al este de Portugal)

Anónimo dijo...

Pues yo al contrario, noto cierta falta de sentido del humor.
No entiendo esa regla no escrita que se saca Patates bey de la manga para decir que no se puede traducir un apellido. Yo lo encuentro divertido y no es mas que una licencia, Mr. Potato, como cuando se escuchaba los discos de Miguelito Campoviejo, por ejemplo.

Un saludo, sin acritud.

röşariö dijo...

pregunta: los apellidos acabados en oglu.. que significan??? los nombres turcos son simples: dos nada más, mientras que en españa tenemos 4 y hasta 5, hahahaha; sin embargo, es normal que existan muchos turcos con los mismos 2 nombres?? algo así como Juan García?? Yo, la verdad es que ninguno de los que conozco se repiten, ni el nombre ni el apellido...

Andrés Mourenza dijo...

Para ir zanjando el tema de las traducciones, voy a incluir un párrafo que me envió un amigo turco:

"aunque no haya entendido bien el sentido de humor turco de otro comentarista, creo que traducir los sentidos literarios de los nombres es una manera muy buena de conocer la cultura historica de un pais. sobre todo en turquia donde no teníamos apellidos hasta hace unos 70 años los oficios o la carácter de la gente se utilizaba-- por ejemplo yo tengo un amigo y el apodo de su abuelo era "Ağzıballı" pero en el momento de elegir el apellido su abuela le presiono para elegir "Güleryüz" y esos detalles sencillas no se entiende si no se traduce... el nombre de la calle del que hablaste es muy significativo porque eso quiere decir que probablamente en el palacio había gente que se ocupaban de yogurt y ademas tenían un jefe... "

Un saludo.

PD: la terminación "oglu", viene de "ogul", hijo o hijo de. Como en el español "-ez", y sí hay muchos Juanes García...

Anónimo dijo...

A mi si que me han tomado el pelo, a saber la criatura que me lo ha quitado cuando jugaba conmigo...gran artículo «dostum», gran artículo...Mr. Potato, que te aprecia, iba a escribirte un correo pero después de leer a tanta solanáceas y tuberculos (mis respetos a todas y todos), pues que me he dicho de escribirte en persona (quiero decir en «solanácea»)...y respondiendo al primer comentario, a ver qué regla escrita o no afirma que no se puede traducir un apellido en cualquier idioma, en el caso del excelente artículo del niño prodigio Mourenza viene al caso, saludos desde las entrañas de la tierra...

Anónimo dijo...

mi abuelo era turco,se apellidaba FASIL,pero como peru,que es mi pais,es tan lejano de turquia,casi nada se del origen o significado de mi apellido,ni las costumbres turcas,asi que cualquier informacion es interesante para mi.

Andrés Mourenza dijo...

FASIL Significa capítulo, sección, y en la música es una serie de piezas en la misma modalidad (Dic. Inci Kut). También se utiliza para denominar a las noches acompañadas de meze, raki y música.

Anónimo dijo...

La verdad que lei todo con mucho interes. El apellido de mi familia es PILAFSOGLU siempre creimos que significaba el "hijo del arrocero" y que somos de origen griego, de zonas compartidas/ peleadas con turquia.. ahora mi apellido tiene significado turco? el nombre arsenio tiene algun significado en turco? si me pueden ayudar estaria muy agradecida ya que intento encontrar las raices de mi familia. Y es algo dificil! =)

Andrés Mourenza dijo...

Probablemente esté en lo cierto en cuanto al origen de su apellido.
"Hijo del arrocero" sería "Pilav -çi oglu" que al juntarse daría en "Pilafçioglu". El que se haya cambiado esa "çi" por "s" se debe probablemente a la emigración, a la procedencia de zonas compartidas entre griegos y turcos y a la influencia de las lenguas europeas, especialmente el inglés y el francés. Si dice que ustedes son de procedencia griega-turca, podríamos imaginar que debido a la influencia inglesa sobre los griegos en el s. XIX esa "çi" se trasliteraría como "chi", ahora bien, si luego emigraron a otro lugar donde la influencia del francés fuese mayor, ese "chi" acabaría por ser pronunciado "shi" (el sonido "sh" se escribe en francés "ch" y de ahí que en español, por influencia, hayamos terminado escribiendo "pachá" y no "pasha"). De ese "chi" pronunciado "shi" a que derivase en "s" no hay un camino demasiado largo. Por lo tanto es plausible la teoría que presentas aunque difícil de comprobar.
En cuanto al nombre de Arsenio, no te puedo ayudar tanto, pero, hasta donde yo sé, no es turco (aunque siempre puede darse una adaptación según el lugar al que se emigre).
Un saludo